Oggi che internet è un mezzo accessibile a tutti, emerge l’importanza per le aziende di gestire il proprio business in modo più efficace possibile, al fine di imporsi all’interno di uno scenario internazionale. Per farlo, è fondamentale attivare un processo di traduzione che renda fruibile a tutte le utenze i contenuti e i servizi che ciascuna impresa vuole promuovere
Sono infatti tantissimi i casi e le opportunità in cui si potrebbe sfruttare il World Wide Web per attrarre clienti provenienti da tutto il mondo e portare il proprio business ad un livello superiore. Ovviamente per vendere è necessario innanzitutto comunicare e per farlo serve una lingua condivisa: ecco perché sono sempre di più le persone che optano per una traduzione dei propri contenuti. Traduzione che però non è sempre sufficiente.
I testi di un sito infatti spesso esprimono concetti che non possono essere raccontati con una semplice traduzione letterale. È quindi importante rivolgersi ad aziende specializzate che offrono servizi di traduzione professionale come, ad esempio, EuroTrad, realtà d’eccellenza nel settore che da 25 anni offre supporto alle imprese, per aiutarle a migliorare il proprio business: clicca qui per avere tutte le informazioni sui servizi proposti da questa azienda.
Dalla traduzione alla localizzazione
Per spiegare i concetti di cui sopra in maniera più esaustiva è necessario tirare in ballo il termine “localizzazione linguistica”: una pratica nota agli esperti del settore, che va parecchio oltre la traduzione pura e semplice.
Quando si parla di localizzazione non si fa riferimento al semplice spostamento di significato da una lingua all’altra. La localizzazione è una pratica molto più complessa e raffinata, che si pone l’obiettivo di inserire il testo (o il sito, o il prodotto) preso in esame all’interno del mercato scelto e della sua cultura.
Questo inserimento è da considerarsi a 360° e tiene quindi conto di tanti fattori diversi: del paese destinatario, del suo contesto, dei suoi modi di dire e di altri elementi ancora.
Per farsi un’idea della mole di lavoro necessaria, si pensi che ogni lingua ha un proprio uso specifico della punteggiatura e che, in certi versi, alcune lingue hanno le proprie unità di misura, la propria numerazione, la propria formulazione di date e/o orari. Questi sono aspetti che rischiano di essere persi da una traduzione “classica” e che invece sono decisivi per comunicare in maniera ottimale al di fuori dei propri confini.
Un servizio di localizzazione affidato a traduttori professionisti permette di creare i presupposti perché si arrivi ad un vero e proprio dialogo con la propria utenza. Un dialogo che ha dei vantaggi immediati in termini di SEO, di parole chiave e di ottimizzazione all’interno dei motori di ricerca, ma che mostra tutto il suo potenziale sul lungo periodo.
Questo genere di servizi crea uno spazio facilmente fruibile, così che l’utenza avrà la possibilità reale di capire con chi sta parlando.
Come scegliere il giusto partner
A questo punto dovrebbe essere chiaro che un servizio di traduzione è un bene prezioso, da affidare, come detto precedentemente, esclusivamente a professionisti con comprovata esperienza del settore.
Individuare il giusto partner potrebbe sembrare difficile, ma è sufficiente prestare attenzione ad alcuni dettagli per avere subito un’idea sulle professionalità in questione.
È infatti consigliabile preferire realtà che offrano madrelingua e traduttori strettamente legati al settore di appartenenza del progetto. In tal senso si consideri che alcune ditte offrono al cliente un vero e proprio Project Manager: una figura di riferimento che seguirà il cliente dall’inizio dalla fine del lavoro.